(CLAUSE1/NOUNの) + (おかげ/せい) as “(thanks to/due to the fault of) ____”
おかげ and せい are two rather special Japanese words in that they both translate objectively to “because of” or “due to,” but very importantly carry emotional nuances of a desirable outcome and an undesirable outcome respectively. In this sense, おかげ can more naturally be translated as “thanks to” and せい can more naturally be translated as “due to (the fault of).” The grammatically usage of both are the same. When this grammar pattern is being used with a NOUN, the particle の suceeds the NOUN and precedes おかげ or せい. Additionally, this grammar pattern can be used to be a single statement or can be used as a connector between clauses.
In the case of the former, the respective conjugation of です follows おかげ or せい, and the statement translates to “it is thanks to (CLAUSE1/NOUN)” or “it is due to the fault of (CLAUSE1/NOUN).”
(CLAUSE1/NOUNの) + (おかげ/せい)です。
In the case of the latter, です does not follow おかげ or せい at all; and instead, the particle で immediately succeeds おかげ or せい to connect to another clause, CLAUSE2.
(CLAUSE1/NOUNの) + (おかげ/せい)でCLAUSE2。
Anata no okage desu.
(It’s all thanks to you.)
Anata ga kureta kusuri no okage de watashi wa genki ni narimashita.
(Thanks to the medicine you gave me, I’ve gotten all better.)
Kare wa kippu o wasureta sei de hairenai.
(We can’t get in because he forgot the tickets.)
Hitobanjyuu naita akachan no sei de watashi wa zenzen nerarenakatta.
(I couldn’t sleep at all due to the baby that cried the whole night.)